Wednesday, May 1, 2013

Sis Puella Magica [English Adaptation Lyrics] (Expanded Orchestral)

What I saw on that day
What I felt as she lay
Bearing the world on her shoulders

Seeing the price she paid
For that one wish she made
Fighting on until it’s over

The only thing I wished for was a way to save her
Free her from the chains that kept binding her to her fate
Find a way for all of us to keep moving,
Keep alive, all survive
Let’s keep on fighting for our common cause

Watching our friendships split
Watching us fight and die
Knowing our imminent sorrow
Watching sadness and grief
Shatter our core belief
Knowing the end of tomorrow

Are there better ways for us to keep on living?
Can we carry on after we’re done forgiving?
Even if the answer is “no” I’ll keep having hope,
that someday, we will find, that world we dream about

Though I once had my doubts
Though I once stood in fear
Staring at our hopeless ending
I saw how her resolve held
How her wish was sincere
Standing against fate without bending

The ones who stood at our side
Those who once fought and died
They could still carry on with our fight
Our ending was drawing near
But we still stood firm here
Holding our hope
As this battle rages our hearts still beat together
Even among all the despair we must weather
We all choose to fight for our future now and
Give our all, to the call
Here we face the entities we chose to be.

And… the only… Wish I could think of was to save her
Free her from the chains that kept binding her to her fate
Yet it became her who would start the change to
lead the way to the day
Where the future we protect is shining

All the things I fought for are moving on beside me
I can feel them here even though they stand where I can’t see
Even once they’re gone I still choose to stand firm
Without pain, once again
I will keep on fighting for tomorrow

Original Song
Karaoke

16 comments:

  1. This is one of the most beautiful things I've read!
    a Great writing!

    ReplyDelete
  2. sorry but this isn't an actual translation for the song is sung in Kajiuran a made up language made by the artist Yuki Kajura.

    ReplyDelete
    Replies
    1. We know that lol. That's why it's called an adaptation not a translation.

      Delete
  3. I am disappointed because having an english adaptation limits the meaning of this song, which like all Kajiurago songs is meant for OPEN INTERPRETATION.
    Sorry.

    ReplyDelete
  4. would it be alright to use this lyrics for a cover im making?? i will properly credit you!! :D

    ReplyDelete
  5. Can I use these lyrics for a fanfic I'm making? I'm going to put a link to this web site of course.

    ReplyDelete
  6. To the language looks like a mix of mainly Latin/Spanish and Japanese with changed word endings. I've had some time before Christmas, so here's my take with explanations:

    The exalted goddess
    That one who's approaching
    The bird who's slowly entering

    The one who died
    Who became our friend
    The arched existence in the heavens

    The looming island of reality that was killed
    The fateful mother of various friendships
    My guarded faithful, my faithful and honorable, it's her I adore



    samia - exalted (Aramaic)
    dostia - form of "deus"?
    ari -> are - that one (Japanese)
    aditida -> aditio - the act of approaching (Latin)
    tori - bird (Japanese)
    adito - entrance (Spanish)
    madarui - slow (Japanese)
    estia -> esta - this (Spanish)
    morita -> morir - to die (Spanish)
    nari -> naru - become (Japanese)
    amitia -> amicus - friendly (Latin)/amiga - friend (Spanish)
    soru -> sori - to be arched (Japanese, one of the meanings)
    arito -> ari - existing (Japanese)
    semari - looming (Japanese)
    isola - island (Italian)
    aisne -> really? -> aisi - reality (Latin)
    mato la - killed her (Spanish)
    The name Samaria comes from the verb שמר (shamar I), meaning to keep, guard, observe or give heed:
    doche = mere - mother (from "belle-doche/belle-mere" in French)
    irora -> iroiro - various (Japanese)
    ifia -> fiarse - to trust (Spanish)
    mio -> my (Spanish)
    lora -> lorea - honor (Latin)
    adora -> adorar - to adore (Spanish)

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete
    2. Two more things: 1) asora -> sora - sky (Japanese)
      2) I didn't want to be a d*** if it came out so: your text is absolutely amazing but it's a free interpretation, I'm actually dying to be able to translate this thrilling song correctly and it seems an anthem for the Goddess of this anime.

      Delete
  7. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  8. Hello,
    Even if it is non-cannon or official adaptation it relates to what is going on in the anime, I thought it was great. Thanks.

    ReplyDelete